Råkade av misstag trycka på den automatiska översättningen när jag skulle logga ut från bloggen - och då blev Catrins inlägg nästan lika märkligt som språket i Allt är upplyst. Så här såg det ut:
"I was so totally engrossed in Half a yellow sun and later Slumdog Millionaire I completely put Everything Is Illuminated aside. Now would the reading be resumed because we finally meet on Monday and discuss it in the lounge. But it is slow I must admit. I have come to me. The language of Everything Is Illuminated 's sheer madness, which I thought was really hilarious when I started reading it, but now it bothers me. The wheat 17 if I will even get through it on Monday."
Tror att "The wheat 17" måste bli ett nytt favorituttryck i den svengelska samlingen!
4 kommentarer:
Haha! Sånt här hysteriskt roligt! På tal om svengelska, vet du förresten vad "anvil cubbyhole" betyder?/Therese
Ja, visst var det kul! Med lite hjälp kom jag fram till att anvil cubbyhole måste betyda städskrubb. Stämmer det?
Underbart! Helt enkelt underbart! Jag lovar att läsa klart i helgen och är som vanligt fylld med diskussionslusta inför måndagen.
Förresten funderar jag på att bli diskussions-Hitler och tvinga samtliga att besvara ett visst antal, av mig förbereddda, frågor kring varje bok vi läser.
Hahaha, åh gud vad roligt. Jag ska börja säga the wheat 17 dagligen! kommer ihåg en kille jag jobbade med en gång, han sade alltid "watch clean" med stockholms-i på "ea" i clean (cliin) och menade då "klockrent". Det var inte ens i närheten lika roligt som detta!
Skicka en kommentar